Cuore Immacolato 


  La preghiera del Padre Nostro     

 

             
   
Nuova pagina 1

Il Padre Nostro

Il Padre Nostro (in latino Pater Noster, in greco Πάτερ ἡμῶν) è la più conosciuta delle preghiere cristiane.

È chiamata "Padre Nostro" dalle parole iniziali della preghiera, oppure "Preghiera del Signore". Secondo quanto riportato nel Vangelo secondo Luca 11,1 la preghiera fu insegnata da Gesù ai suoi apostoli quando, in occasione di un momento in cui egli si era ritirato in preghiera, gli apostoli stessi gli chiesero che insegnasse loro a pregare, così come Giovanni Battista aveva insegnato ai suoi discepoli.

 

Uso del Padre Nostro

Questa preghiera ha un largo impiego sia nella preghiera privata che nella preghiera pubblica delle Chiese cristiane, dove viene recitata o cantata coralmente. Esistono inoltre alcune dossologie che concludono in certi casi la Preghiera:

  • "Perché tuo è il regno, il potere e la gloria, nei secoli dei secoli" di uso protestante;
  • "Perché tuo è il regno, la potenza e la gloria nei secoli" di uso liturgico cattolico;
  • "Perché tuo è il potere e la gloria Padre, Figlio e Spirito Santo nei secoli" di uso bizantino.

Diversamente dalle altre tradizioni, i Testimoni di Geova e le chiese evangeliche pentecostali associate all' Assemblee di Dio in Italia non usano recitare parola per parola pubblicamente la preghiera del Padre Nostro, ma la ritengono una "preghiera modello".

Versioni del Nuovo Testamento

Nei vangeli sinottici la preghiera del Padre Nostro è presente in due forme leggermente diverse:

  • La versione di Matteo (6,9-13) è di tenore più ebraico.
  • La versione di Luca (11,1-4) usa "peccati" invece del più giudirico "debiti". Inoltre vi mancano varie cose:
    1. la specificazione "che sei nei cieli"
    2. l'invocazione "sia fatta la tua volontà"
    3. l'invocazione finale "liberaci dal male/maligno"

Questioni teologiche e di traduzione

  • Perdono dei Peccati: Siccome la preghiera chiede il perdono dei peccati, alcuni si sono chiesti se Gesù l'avesse proposta per sé stesso o per i suoi discepoli. Nel primo caso parrebbe in contrasto col dogma della mancanza di peccato in Gesù Cristo. Per i cattolici Gesù l'ha espressa come preghiera per i suoi discepoli.
  • il ne nos inducas in tentationem: nelle traduzioni non sempre è chiaro il senso. Le traduzioni italiane risentono della traduzione latina. Sembra che il senso sia non permettere che cadiamo quando siamo tentati. La preghiera chiede la forza di vincere la tentazione di Satana.
  • Il "male" finale: sembra che il testo, più che al concetto astratto si riferisca al "maligno", cioè al tentatore, il diavolo, Satana.

(Padre Nostro. (24 novembre 2006). Wikipedia, L'enciclopedia libera. Tratto il 28 novembre 2006, 05:52 da wikipedia.org).

 

Padre nostro in latino

Pater Noster, qui es in caelis, 
Sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum,
Fiat voluntas tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
Sed libera nos a malo.
Amen.
 
 

Padre nostro in greco

Pater hêmôn ho en toes ouranoes;
hagiasthêtô to onoma sou;
elthetô hê basileia sou;
genêthêtô to thelêma sou,
hôs en ouranô, kae epi tês gês.
ton arton hêmôn ton epiousion dos hêmin sêmeron;
kae aphes hêmin ta opheilêmata hêmôn,
hôs kae hêmeis aphiemen toes opheiletaes hêmôn;
kae mê eisenenkês hêmas eis peirasmon,
alla rhysae hêmas apo tou ponerou.
hoti sou estin hê basileia kae hê dynamis kae hê doxa eis tous aeônas;
amên.
 
 

Padre nostro in ebraico

Versione ebraica: traslazione e traduzione

AVINU SHEBA-SHAMAYYIM (Padre nostro che sei nei cieli)

YITKADASH SHEMAYCHA (Sia santificato il tuo nome

TAVO MALKUTAYCHA (Venga il tuo regno)

YE-ASSEH RETZONCHA (Sia fatta la tua volontà)

K'MO BA-SHAMAYYIM KAIN BA-ARETZ(come in cielo così in terra)

ET LECHEM HUKAYNU TEN-LONU HA-YOM (dacci oggi il nostro pane quotidiano)

U-SLACH LONU ET HOVOTHEYNU (Rimetti a noi i nostri debiti)

KA-ASHER SOLACHNU GAM ANACHNU L'HA-YAVAYNU (come noi li rimettiamo ai nostri debitori)

VIH-AL TIVI-AYNU LI-Y'DAY NISA-YON (e non ci indurre in tentazione)

KEE IM HAL-TZAYNU MIN HARAH (Ma liberaci dal male)

 

 

Il Padre Nostro nella lingua parlata da Gesù

ascoltalo in lingua aramaica, clicca qui!

Alfabeto aramaico

  GESU' =Yeshuapron.: "iish(uo)a"

nella forma abbreviata:
Yeshù pron.: "iishù"
 

 

Pater - Testo Greco (Mt 6, 5-15) Traslitterazione / Traduzione     


         KURIAKE PROSEUKE
Pàter hemòn ho en tòis uranòis:
Haghiasthéto tò onomà su;
elthàto he basilèia su;
ghenethéto tò thelemà su,
hos en uranò kài epì ghés.
Tòn àrton hemòn tòn epiùsion dòs hemìn sémeron;
kài àfes hemìn tà ofeilémata hemòn,
hos kài hemèis afékamen tòis ofeilètais hemòn;
kài mé eisenènkes hemàs eis peirasmòn,
allà rüsai hemàs apò tu ponerù. Amén.
 

         PREGHIERA DEL SIGNORE
Padre nostro che sei nei cieli:
sia santificato il tuo nome;
venga il tuo regno
sia fatta la tua volontà,
come in cielo così in terra.
Il pane nostro quello supersostanziale dacci oggi;
e rimetti a noi i nostri debiti
come anche noi li rimettiamo ai nostri debitori
e non ci indurre in tentazione,
ma liberaci dal male. Amen

Pater - Testo Latino (Vulgata)
 
Traduzione                   

9-b

Pater noster, qui es in caelis,

Padre nostro, che sei nei cieli

9-c

sanctificetur nomen tuum.

sia santificato il tuo nome.

10-a

Adveniat regnum tuum.

Venga il tuo regno.

10-b

Fiat voluntas tua,

Sia fatta la tua volontà

10-c

sicut in caelo, et in terra.

come in cielo così in terra.

11

Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie.

Dacci oggi il nostro pane soprasostanziale.

12-a

Et dimitte nobis debita nostra,

E rimetti a noi i nostri debiti,

12-b

sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.

come anche noi li rimettiamo ai nostri debitori.

13-a

Et ne nos inducas in tentationem;

E non ci indurre in tentazione;

13-b

Sed libera nos a malo.

ma liberaci dal

   

 

 

 


 

 
Log in
Login
Password
Memorizza i tuoi dati:

PassaParola
 

avvisa un amico di questa pagina!

Se per te questo sito � utile, e ritieni giusto contribuire alle spese per il suo mantenimento:

 

Iscritti
 Utenti: 1177
Ultimo iscritto : altissimo2010
Lista iscritti
Ultimi - Siti
Cristo e la parola (IT)
Santa Maria Pura Vico del Gargano (IT)
Chiesa San Giuseppe Vico del Gargano (IT)
Audinos (IT)
Cristo Gesu': Dio, Uomo e Promessa. (IT)
Abbazia di San Galgano (IT)
Talità Kum (IT)
SPIRITO PARACLITO (IT)
Evangelizzare (IT)
Sant'Umile da Bisignano (IT)
Parrocchia Santissima Trinitàù-Marino RM (IT)
amensa (IT)
Visitatori
Visitatori Correnti : 5
Membri : 0

Per visualizzare la lista degli utenti collegati alla community, devi essere un utente registrato. Iscriviti Gratis!
Iscriviti
 
 Â© Cuoreimmacolato.it - Danilo Baresi 
Contattami
Realizzato con ASP-Nuke 2.0.4 derivato da ASP-Nuke v1.2
Questa pagina è stata eseguita in 0,015625secondi.
Versione stampabile Versione stampabile